Y no siendo débil en la fe, consideró su propio cuerpo ya muerto; era como de cien años y la vejez del cuerpo de Sara; pero teniendo en cuenta la promesa, no dudó por incredulidad; sino que se fortalecía por la fe, dando gloria a Dios.

Abraham se representa en este pasaje como colocado entre dos fuerzas opuestas, la de la vista, que se vuelve hacia las circunstancias externas ( Romanos 4:19 ), y la de la fe, que se aferra firmemente a la promesa ( Romanos 4:20 ). El δέ, pero , de Romanos 4:20 , expresa el triunfo de la fe sobre la vista.

En Romanos 4:19 encontramos una de las diversas lecturas más interesantes del texto de nuestra Epístola. Dos de las tres familias de manuscritos, el greco-latín y el byz., leen la negativa οὐ antes de κατενόησε: no consideró. El efecto del negativo subjetivo μή antes de ἀσθενήσας, siendo débil , sobre el verbo principal se traduciría entonces así, porque: “porque no fue débil en la fe, no consideró”.

..El sentido es bueno: la mirada de fe puesta en la promesa impedía toda mirada dirigida a las circunstancias externas que podrían haberlo hecho tambalearse, como sucedió con Pedro, quien, mientras miraba a Jesús, no miraba ni a la vientos ni las olas. Pero el Álex. familia, con el Peshito esta vez de su lado, rechaza la οὐ. El significado es entonces completamente diferente: “no siendo débil en la fe, miró (o consideró) su cuerpo muerto.

..pero con todo eso (δέ, Romanos 4:20 ) no vaciló”... Esta lectura parece ser preferible a la anterior, pues explica mejor el contraste indicado por el δέ, pero , de Romanos 4:20 . El significado también es más contundente.

Consideró... pero no se dejó sacudir por la vista, por desalentadora que fuera. La μή antes de ἀσθενήσας puede explicarse como una reflexión del autor destinada a poner de manifiesto una circunstancia que acompañó a esta visión (consideró sin ser débil ), o, lo que es mejor, como una indicación de la causa negativa , que controla todo lo que sigue ( Romanos 4:19-20 ): “ porque no fue débil en la fe, miró.

..pero no se tambaleó.” A favor de la lectura Recibida: “no consideró,”... se ha alegado el pasaje: “Abraham se rió, y dijo en su corazón: ¿Ha de nacer un niño al que tiene cien años? ¿Y Sara, que tiene noventa años, dará a luz? (Gén. 17:17); un pasaje que, según este punto de vista, dio lugar al rechazo de la negativa οὖ. Esto no es del todo imposible.

Pero el tiempo al que se aplica este pasaje ( Génesis 17 ) no es el mismo del que aquí habla el apóstol ( Génesis 15 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento

Nuevo Testamento