Y al final de los años - En los períodos futuros de la historia de estos dos reinos. El evento aquí mencionado no ocurrió durante la vida de estos dos reyes, Seleuco Nicator y Ptolomeo Soter, sino en el reinado de sus sucesores, Ptolomeo Filadelfo y Antíoco Theos o Theus. La frase "el fin de los años" bien denotaría ese período futuro. La Vulgata lo traduce "después del fin de los años"; es decir, después de que hayan transcurrido muchos años. El significado es "después de cierto curso o lapso de años". La palabra "fin" en Daniel (קץ qêts) a menudo parece referirse a un momento en que se cumpliría un evento predicho, ya sea cercano o remoto; si sería realmente el "fin" o la "terminación" de un imperio o del mundo, o si sería sucedido por otros eventos. Sería el final de ese asunto, de lo predicho; y en este sentido la palabra parece emplearse aquí. Compare Daniel 8:17; Daniel 11:13 (margen) y Daniel 12:13. "Se unirán". Margen, "asociado". El significado es que se formaría una alianza, o se haría un intento, para unir los dos reinos más estrechamente mediante un matrimonio entre diferentes personas de las familias reales. La palabra "ellos" se refiere a los dos soberanos de Egipto y Siria: el sur y el norte.

Porque la hija del sur del rey vendrá al rey del norte para llegar a un acuerdo - Margen, "derechos". La palabra hebrea propiamente significa rectitudes o derechos (en plural מישׁרים mēyshârı̂ym); pero aquí parece usarse en el sentido de "paz" o una alianza. El acto de hacer las paces se consideraba un acto de "justicia" o de "hacer lo correcto" y, por lo tanto, la palabra se usó en el sentido de hacer una alianza o acuerdo. Esta idea ahora deberíamos expresarla diciendo que el diseño era "hacer las cosas bien o bien", como si antes estuvieran equivocadas y torcidas, dando lugar a discordias, malentendidos y guerras. La intención ahora era establecer la paz de forma permanente. El pacto aquí mencionado fue uno formado entre Berenice, la hija de Ptolomeo Filadelfo, rey de Egipto, y Antíoco Theos, rey de Siria. Ptolomeo, para poner fin a una guerra en la que estaba comprometido y restablecer la paz, entregó a su hija en matrimonio con Antíoco, con la esperanza de establecer una paz y una alianza permanentes entre los dos reinos. Una de las condiciones de esta alianza era que Antíoco se divorciara de su ex esposa Laodice y que los hijos de esa ex esposa debían ser excluidos de la sucesión al trono. De esta manera, Ptolomeo esperaba que el reino de Siria se uniera en última instancia al de Egipto, si hubiera hijos por el matrimonio de Berenice con Antíoco. Ptolomeo, sin embargo, murió dos años después de que este matrimonio se consumara, y Antíoco restauró nuevamente a su ex esposa Laodice, y rechazó a Berenice, pero fue asesinado por Laodice, quien temía la veleidad de su esposo. Los oficiales de la corte de Siria planearon la muerte de Berenice y sus hijos, pero ella huyó con ellos a Daphne, y allí la mataron, con sus hijos. - Apia, c. lxv .; Lengerke, in loc. Fue asesinada por veneno. Ver Gill, in loc.

Pero ella no retendrá el poder del brazo - La palabra "retener" aquí es la misma que en Daniel 10:8, "Retenido sin fuerza." La palabra "brazo" es una palabra de uso frecuente en el Antiguo Testamento, tanto en singular como en plural, para denotar "fuerza, poder", ya sea de un individuo o un ejército. Entonces Job 22:8, "Un hombre de brazo", es decir, "fuerza"; Génesis 49:24, "El Dios de Jacob fortaleció los brazos (poder) de sus manos". Compare Isaías 51:9; Isaías 62:8. Se usa con frecuencia en este capítulo en el sentido de "fuerza" o "poder". Consulte Daniel 11:15, Daniel 11:22, Daniel 11:31. Esta alianza se formó con la esperanza de que la sucesión pudiera estar en ella. Sin embargo, como se indicó anteriormente, fue ejecutada con sus hijos. Mientras reina de Siria, ella, por supuesto, tenía poder, y tenía la posibilidad de suceder a la autoridad suprema.

Tampoco se parará - El rey del sur; a saber, Egipto. Es decir, no prosperaría en su ambicioso propósito de poner a Siria, por esta alianza matrimonial, bajo su control.

Ni su brazo - Lo que él consideraba su fuerza, y en lo que confiaba, como lo hace uno en su brazo para lograr cualquier diseño. La palabra "brazo" aquí se usa en el sentido de "ayuda" o "alianza"; es decir, aquello de lo que dependía para la estabilidad de su imperio.

Pero ella será entregada - Es decir, será entregada a muerte, a saber, por orden de Laodice.

Y los que la trajeron - Es decir, aquellos que la llevaron a Daphne; o estos que vinieron con ella a Siria, y que fueron sus asistentes y amigos. Por supuesto, se entregarían o entregarían cuando la mataran.

Y el que la engendró - Margen, "o a quien ella dio a luz". El margen expresa el sentido más correctamente. La Vulgata latina es, "adolescentes ejus". El griego, ἡ νεάνις hē neanis. Entonces el siríaco. El hebreo (והילרה v e hayol e dâh) admitirá esta construcción. El artículo en la palabra tiene la fuerza de un pariente, y está conectado con el sufijo, dándole un significado relativo. Ver Ewald, citado por Lengerke, in loc. De acuerdo con el presente, el significado literal sería, "y el que la engendró"; pero este señalamiento no tiene autoridad. Dathe, Bertholdt, Dereser, DeWette y Rosenmuller suponen que la lectura debe ser והילדה v e hayal e dâh. Entonces el sentido sería "su hijo" o "su descendencia". Lengerke y Ewald, sin embargo, suponen que esta idea está implícita en la lectura actual del texto, y que no es necesario ningún cambio. El significado obvio es que ella y su hijo, o su descendencia, se entregarían así. De hecho, su pequeño hijo fue asesinado con ella. Ver "Conexiones" de Prideaux, iii. 120

Y el que la fortaleció en estos tiempos - No se sabe a quién se hace referencia aquí. Sin duda, en tal ocasión, ella tendría a alguien que sería un consejero o consejero confidencial, y, fuera quien fuera, probablemente sería cortado con ella.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad