Mi cara está sucia por el llanto - Wemyss, "hinchado". Noyes, "rojo". Bien, "empañado". Luther, "ist geschwollen" - está hinchado. Entonces Jerome. La Septuaginta, curiosamente, ἡ γαστήρ μον συνκέκαυται, κ. τ. λ. hē gastēr mou sunkekautai, etc. " mi vientre está quemado por el llanto ". La palabra hebrea (חמר châmar) significa hervir, fermentar, espumar. Por lo tanto, significa ser rojo, y la palabra se usa a menudo en este sentido en árabe, por la idea de calentarse o inflamarse. Aquí probablemente signifique estar "hinchado", como cualquier cosa que "fermente", o estar "rojo" como si estuviera "calentado", el efecto habitual del llanto. La idea de estar "contaminado" no está en la palabra.

Y en mi párpado; es la sombra de la muerte - Sobre el significado de la palabra traducida como "sombra de la muerte", vea las notas en Job 3:5. El significado es que la oscuridad cubrió sus ojos y sintió que estaba a punto de morir. Una de las indicaciones habituales del acercamiento de la muerte es que la vista falla y todo parece estar oscuro. Por lo tanto, Homero a menudo describe la muerte con la frase "y la oscuridad cubrió sus ojos". o la forma "una nube de muerte cubrió sus ojos" - θανάτου νέφος ὄσσε ἐκάλυψη thanatou nephos osse ekalupsē. La idea aquí es que experimentó las indicaciones de acercarse a la muerte.