Si el azote mata de repente - Si la calamidad llega de manera repentina e inesperada. El Dr. Good, siguiendo a Reiske, traduce esto, "si de repente mata al opresor", entendiendo la palabra azote שׁוט shôṭ como un opresor, o alguien a quien Dios emplea como Un flagelo de naciones. Pero esto es contrario a todas las versiones antiguas. La palabra שׁוט shôṭ significa apropiadamente un látigo, un azote (compare las notas en Job 5:21), y luego la calamidad o aflicción enviada por Dios sobre los hombres . Tal es claramente el caso aquí.

Se reirá de la prueba del inocente - Es decir, parece ignorar o estar satisfecho con sus pruebas. No se interpone para rescatarlos. Parece mirar con calma y sufre que se sientan abrumados con los demás. Esta es una expresión poética, y no puede significar que Dios se burla de las pruebas de los inocentes, o se burla de sus sufrimientos. Significa que parece no prestarles atención; Sufre que los justos y los malvados sean arrastrados como si fuera un personaje cualquiera.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad