Pero y si ella se va

(εαν δε κα χωρισθη). Condición de tercera clase, indeterminada. Si, a pesar de la clara prohibición de Cristo, se separa (subjuntivo pasivo ingresivo), que permanezca soltera

(μενετω αγαμος). Aquí Pablo no permite que la parte inocente se vuelva a casar como lo hace Jesús por implicación. o reconciliarse con su marido

(η τω ανδρ καταλλαγητω). Segundo aoristo (ingresivo) de imperativo pasivo de καταλλασσω, antiguo verbo compuesto para intercambiar monedas de igual valor, reconciliar. Una de las grandes palabras de Pablo para la reconciliación con Dios ( 2 Corintios 5:18-20 ; Romanos 5:10 ).

Διαλλασσω ( Mateo 5:24 que ver) era más común en el griego antiguo, pero καταλλασσω en el posterior. La diferencia de idea es muy leve, δια- acentúa la noción de intercambio, κατ- la idea perfectiva (reconciliación completa). Dativo de interés personal es el caso de ανδρ. Esta oración es un paréntesis entre los dos infinitivos χωρισθηνα y αφιενα (ambos comandos indirectos después de παραγγελλω). y que el marido no deje a su mujer

(κα ανδρα μη αφιενα). Esto también es parte del mandato del Señor ( Marco 10:11 ). Απολυω aparece en Marcos del acto del esposo y αφιενα aquí, ambos con el significado de despedir. Bengel en realidad enfatiza la diferencia entre χωρισθηνα de la mujer como separatur en latín y llama a la esposa "pars ignobilior" y al esposo "nobilior". Dudo que Paul apoyara ese extremo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento