Pero al resto digo yo, no el Señor

(τοις δε λοιποις λεγω εγω, ουχ ο Κυριος). Pablo no tiene ninguna palabra sobre el matrimonio de Jesús más allá del problema del divorcio. Esto no es un descargo de responsabilidad de la inspiración. Simplemente quiere decir que aquí no está citando un mandato de Jesús. Una esposa incrédula

(γυναικα απιστον). Este es un problema nuevo, fruto del trabajo entre los gentiles, que no se planteó en tiempos de Jesús. La forma απιστον es igual al masculino porque es un adjetivo compuesto. Pablo tiene que lidiar con matrimonios mixtos como lo hacen los misioneros hoy en día en tierras paganas. El resto (ο λοιπο) para gentiles ( Efesios 2:3 ) ya lo hemos tenido en 1 Tesalonicenses 4:13 ; 1 Tesalonicenses 5:6 que ver.

El esposo cristiano se casa con su esposa cuando él mismo era incrédulo. La palabra απιστος a veces significa infiel ( Lucas 12:46 ), pero no aquí (cf. Juan 20:27 ). Ella esta contenta

(συνευδοκε). Verbo compuesto tardío estar complacido junto con, estar de acuerdo juntos. En los papiros. Que no la deje

(μη αφιετω αυτην). Quizás aquí y en los versículos 1 Corintios 7:11 ; 1 Corintios 7:13 αφιημ debe traducirse como "retirar" como απολυω en Marco 10:1 . Algunos entienden αφιημ como separación de cama y comida, no como divorcio.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento