que están aquí presentes con nosotros

(ο συνπαροντες ημιν). Participio presente articular de συνπαρειμ (solo aquí en NT) con caso instrumental asociativo ημιν. hecho traje para mí

(ενετυχον μο). Segundo aoristo de indicativo en voz activa de εντυγχανω, antiguo verbo para encontrarse con una persona, para ir a encontrarse para consulta o súplica como aquí. Común en griego antiguo y koiné . Cf. Romanos 8:27 ; Romanos 8:34 .

Ver εντευξις (petición) 1 Timoteo 2:1 . Los papiros dan muchos ejemplos del sentido técnico de εντευξις como petición (Deissmann, Bible Studies , p. 121). Algunos MSS. tener plural aquí ενετυχον en lugar del singular ενετυχεν. Llorando

(βοωντες). Gritando y exigiendo en voz alta. Que no debe vivir más

(μη δειν αυτον ζηιν μηκετ). Mando indirecto (demanda) con el infinitivo δειν por δε (es necesario). El doble negativo (μη--μηκετ) con ζηιν intensifica la demanda.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento