En esa misma casa

(εν αυτη τη οικια). Literalmente, en la casa misma, no "en la misma casa" (εν τη αυτη οικια), una construcción diferente. Una interpretación libre del lenguaje común de Lucas es "en esa misma casa". Comiendo

(εσθοντες). Un antiguo verbo poético εσθω para εσθιω que sobrevive en el griego tardío. Tales cosas como dan

(τα παρ' αυτων). "Las cosas de ellos". Porque el trabajador es digno de su salario

(αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου). En Mateo 10:10 tenemos της τροφης αυτου (su comida). 1 Timoteo 5:18 tiene este dicho citado como escritura. Eso no es imposible si Lucas escribió por A.

D. 62. Pablo allí, sin embargo, puede citar sólo Deuteronomio 25:4 como escritura y obtener esta cita de Lucas 10:7 o de un dicho proverbial de Jesús. Ciertamente no es una objeción real contra la autoría paulina de Primera de Timoteo. No vayas de casa en casa

(μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν). Como hábito, μη y el presente imperativo, y así evitar pérdidas de tiempo con las rondas de invitaciones que vendrían.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento