no odia

(ου μισε). Un antiguo y muy fuerte verbo μισεω, odiar, detestar. Los orientales usan un lenguaje fuerte donde los espíritus más fríos hablarían de preferencia o indiferencia. Pero aun así Jesús no quiere decir aquí que uno deba odiar a su padre oa su madre por necesidad o como tal, pues Mateo 15:4 prueba lo contrario. Es sólo donde entra el elemento de elección (cf.

Mateo 6:24 ) como sucede a veces, cuando el padre o la madre se oponen a Cristo. Entonces uno no debe dudar. El lenguaje aquí es más claro que en Mateo 10:37 . El ου aquí se fusiona con el verbo μισε en esta cláusula condicional de primera clase determinada como cumplida.

Es el lenguaje del contraste exagerado, es cierto, pero no debe diluirse hasta que el punto desaparezca. Al mencionar "y esposa" Jesús realmente ha hecho un comentario sobre la excusa dada en el versículo 20 de Lucas 14:20 (me casé con una mujer y por eso no puedo ir). Y su propia vida también

(ετ τε κα την ψυχην εαυτου). Nótese τε κα, ambos--y. "El τε (BL) une todos los detalles en un paquete de renuncianda " (Bruce). Nótese este mismo triple grupo de conjunciones (ετ τε κα) en Hechos 21:28 , "Y además también", "llegando hasta su propia vida". El martirio debe ser una posibilidad siempre presente para el cristiano, no para ser cortejado, pero tampoco para ser rechazado. El amor por Cristo tiene prioridad "incluso sobre el instinto elemental de autoconservación" (Ragg).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento