Mirad

(κα ιδου). El κα introduce la apódosis de la oración temporal y debe omitirse en las traducciones. Es un modismo común en Lucas, κα ιδου. allí se llevó a cabo

(εξεκομιζετο). Imperfecto de indicativo pasivo. Verbo común en griego tardío para llevar un cuerpo para el entierro, aunque aquí sólo en el NT (εκκομιζω). Las tumbas de roca fuera del pueblo existen allí hoy. uno que estaba muerto

(τεθνηκως). Participio perfecto activo de θνησκω, morir. El único hijo de su madre.

(μονογενης υιος τη μητρ αυτου). Hijo unigénito de su madre (caso dativo). El adjetivo compuesto μονογενης (μονος y γενος) es común en el griego antiguo y aparece en el NT acerca de Jesús ( Juan 3:16 ; Juan 3:18 ). La "muerte del único hijo de una viuda fue la mayor desgracia concebible" (Easton). y ella era viuda

(κα αυτη ην χηρα). Esta palabra χηρα da el toque final al patetismo de la situación. La palabra es de χηρος, privado. El luto de una viuda por un hijo único es el extremo del dolor (Plummer). Mucha gente

(οχλος ικανος). Multitud considerable como a menudo con este adjetivo ικανος. Algunos eran dolientes contratados, pero el tamaño de la multitud mostraba la verdadera simpatía del pueblo por ella.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento