fui con ellos

(επορευετο συν αυτοις). Imperfecto de indicativo en voz media. Empezó a acompañarlos. Ahora

(ηδη). Ya me gusta la mermelada latina . En 1 Corintios 4:8 νυν ηδη como jam nunc . amigos enviados

(επεμψεν φιλους). Esta segunda embajada también falta en la narración de Mateo. Él "pone el mensaje de ambos en la boca del mismo centurión" (Plummer). Nótese decir (λεγων), participio presente singular activo, seguido de una cita directa del propio centurión. No te molestes

(Μη σκυλλου). Presente en voz media (uso directo) imperativo de σκυλλω, antiguo verbo que originalmente significaba despellejar, destrozar, y luego en griego posterior vejar, molestar, molestar. Frecuente en los papiros en este último sentido. Porque no soy digno de eso

(ου γαρ ικανος ειμ ινα). La misma palabra ικανος, no αξιος, como en Mateo 8:8 , que véase para discusión, de ικω, ικανω, ajustar, alcanzar, ser adecuado para. Hινα en ambos lugares como común en el griego tardío. Véase Mateo 8:8 también para "techo" (στεγην, cubierta).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento