Ella

(εκεινη). Único caso de este pronombre (= ιλλα) absolutamente en Marcos, aunque es un buen modismo griego. (Ver Juan 19:35 ). Ver también los versículos Marco 16:11 ; Marco 16:20 . Se fue

(πορευθεισα). Participio aoristo primero pasivo. Palabra común para ir, pero en Marcos hasta ahora solo en Marco 9:30 en la forma no compuesta. Aquí también en los versículos Marco 16:12 ; Marco 16:15 . Los que habían estado con él

(τοις μετ' αυτου γενομενοις). Esta frase para los discípulos aparece aquí solo en Marcos y en los otros Evangelios si se refiere a los discípulos (μαθητα). Todos estos elementos sugieren otra mano que Mark para esta parte final. Mientras se lamentaban y lloraban

(πενθουσιν κα κλαιουσιν). Participios presentes activos en dativo plural concordando con τοις... γενομενοις y describiendo el patetismo de los discípulos en su total duelo y aflicción.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento