παρʼ ἧς ([3572][3573][3574] en lugar de ἀφʼ ἧς ([3575][3576][3577][3578][3579][3580]), una corrección obvia.

[3572] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[3573] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[3574] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[3575] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[3576] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[3577] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[3578] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[3579] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3580] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

9. Ἀναστὰς δὲ πρωὶ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη . Estas palabras nuevamente dan la impresión de un borde irregular. El pasaje anterior no tiene una conclusión adecuada. Este pasaje no tiene un comienzo adecuado, porque no hay nom. a ἐφάνη. Evidentemente ha precedido algo en lo que se ha mencionado a Jesús. Los dos bordes no encajan entre sí. Cualesquiera que sean estos doce versículos, no fueron escritos como conclusión del relato de Marcos sobre las primeras horas del primer día de Pascua.

En lugar de dar la continuación de la primera visita a la tumba, comienzan con otro relato de la primera visita a la tumba, de acuerdo con el de Jn, pero no con el de Mc. María Magdalena, una de las tres mujeres mencionadas por Marcos, está aquí bastante sola y se la presenta, no como una persona que acaba de ser mencionada, sino como una persona que necesita ser descrita. En Marco 15:40 ; Marco 15:47 y Marco 16:1 se la nombra como alguien de quien el lector seguramente sabrá; aquí se la presenta como una extraña. Probablemente deberíamos tomar πρωί con ἀναστάς en lugar de ἐφάνη.

πρώτῃ σαββάτου . La expresión no se encuentra en ninguna parte en Mk, quien nunca usa σάββατου o σάββατα en el sentido de “semana”. Contrasta Marco 16:2 y paralelos. Con excepción de Lucas 18:12 , “la semana” en N.

T. es generalmente plural, τῶν σαββάτων. El paralelo más cercano a πρώτῃ σαββάτου es κατὰ μίαν σαββάτου ( 1 Corintios 16:2 ).

ἐφάνη . Otra expresión que no se encuentra en ninguna otra parte del NT En Lucas 9:8 , ἐφάνη se usa para la reaparición de Elías, pero en ninguna parte se usa este verbo para la Aparición del Señor resucitado. Contrasta Lucas 24:34 ; Hechos 13:31 ; Hechos 26:16 ; 1 Corintios 15:5-8 .

παρʼ ἧς ἐκβεβλήκει . Una tercera expresión que no se encuentra en ninguna otra parte. La construcción habitual. es ἐκβάλλω ἐκ. Donde ἐκ no conviene tenemos ἀπό, como en Hechos 13:50 ; Éxodo 10:11 ; Éxodo 23:31 ; Levítico 21:7 , etc.; παρά no es adecuado.

ἑπτὰ δαιμόνια . Lc. afirma esto en su primera mención de María Magdalena ( Marco 8:2 ); indica una obsesión de especial malignidad. Está fuera de lugar sugerir un paralelo con los “otros siete espíritus peores que él” ( Mateo 12:45 ), o un contraste con “los siete Espíritus que están delante de su trono” ( Apocalipsis 1:4 ; Apocalipsis 3:1 ).

No tenemos fundamento para pensar que María de Magdala había sido excepcionalmente malvada, o que los endemoniados en general eran personas de vidas muy viciosas. Ver en Marco 15:40 . Siete es un número típico, ya que se compone de otros dos números típicos, tres y cuatro. Estas ideas sobre los números están muy difundidas, y no es necesario suponer ningún préstamo de la astrología, o del mazdeísmo, u otras fuentes extranjeras. Se entiende la pluralidad en una escala impresionante. Los demonios no se podían contar.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento