no sea que se vuelvan otra vez, y se les perdone

(μηποτε επιστρεψωσιν κα αφεθη αυτοις). Lucas no tiene estas palabras difíciles que en Isaías parecen tener un giro irónico, aunque Mateo 13:15 retiene incluso después de usar οτ para la primera parte de la cita. No hay forma de hacer que μηποτε en Marco 4:12 y Mateo 13:15 tenga un sentido causal.

Es el propósito de la condenación por ceguera voluntaria y rechazo tal como conviene a los fariseos después de su acusación blasfema contra Jesús. Bengel dice: iam ante non videbant, nunc accedit iudicium divinum . Jesús está pronunciando su destino en el lenguaje de Isaías. Suena como el canto fúnebre de los condenados.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento