12 _ WH. escribe συνίωσιν de συνίω sin usar: συνιῶσιν es de συνίημι o συνιέω sin usar. [723][724][725][726] omitir τὰ ἁμαρτήματα.

[723] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[724] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[725] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[726] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

12. ἵνα βλέποντες κ.τ.λ. Una adaptación de la LXX. de Isaías 6:9-10 , pero en LXX. no hay ἵνα. Da a entender que las parábolas pueden servir como juicio sobre aquellos que han rechazado las enseñanzas de Cristo. Han cerrado sus ojos tan persistentemente a la verdad que ahora no pueden verla, y esto está de acuerdo con el propósito de Dios.

“Al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado”. Pero este juicio es misericordioso. La parábola que oyen sin entender las multitudes de corazón frío, la recuerdan por su forma penetrante e impresionante; y cuando sus corazones sean capaces de recibir su significado, el significado les resultará claro. Mientras tanto, se salvan de la culpa de rechazar la pura verdad.

Véase más abajo en Marco 4:22 . El no ver este punto ha causado que algunos digan que es increíble que Jesús haya dado esta explicación del propósito de la enseñanza parabólica, y la dificultad es quizás la causa de que el Monte sustituya ὅτι por ἵνα. DB de Hastings y DCG art. "Parábola.

” Vulgo. aquí se ignora la diferencia entre βλέπωσι y ἰδῶσιν, ut videntes videant et non videant , pero en Hechos 28:27 , et videntes videbitis et non perspicietis . Sir-Sin. tiene “para que viendo no vean”. Ver en Marco 8:24 .

μή ποτε ἐπιστρέψωσιν . Es posible que aquí la tradición haya llevado la cita de Isaías 6:10 más allá de lo que hizo Cristo, o haya confundido Su uso de la misma. En LXX. es el pueblo el que endureció su corazón μή ποτε ἐπιστρέψωσιν, no Jehová quien lo hizo; rehusaron entender y ser sanados.

Lc. ( Lucas 8:10 ) no lleva la cita más allá de συνίωσιν, y Mt. conserva καὶ ἰάσομαι αὐτούς, como en LXX., para lo cual Marcos tiene καὶ�. El no ser convertidos y perdonados fue la justa consecuencia de su propia obstinación; en ese sentido, y sólo en eso, era parte del propósito divino.

Ver com. Mateo 13:13 . βλἑποντες· τοῦτο τοῦ θεοῦ. μὴ βλέπωσι· τοῦτο τῆς κακίας αὐτῶν (Theoph.).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento