Y su brillo era como el verde claro traduce este versículo así: Su brillo era como el brillo del sol; tenía rayos de luz irradiando de su mano; y allí estaba el escondite de su poder. La palabra hebrea אור, aquí traducida luz , se traduce como sol, Job 31:26 ; y esa interpretación parece mejorar el sentido aquí. La palabra קרנים, traducida cuernos , derivada de קרן, brillar o emitir rayos de luz, se traduce mucho mejor aquí como rayos , o esplendores , que cuernos:ver Parkhurst en la palabra. En este ilustre pasaje, entonces, vemos el brillo, o esplendor, poéticamente representado como brotando de la mano de Dios, esa mano terrible que opera poderosamente y que tan a menudo ha manifestado el poder divino a un mundo asombrado. O, como otros lo explican, la Shejiná, o símbolo de la presencia divina, tenía rayos de luz saliendo por todos lados y, sin embargo, eso no era más que un escondite , o un velo, para la Majestad Divina, que se cubre con luz como con una prenda, ( Salmo 104:2 ) y que habita en una luz inaccesible, o de un brillo demasiado resplandeciente para ser abordado o contemplado por los mortales.

Ante él iba la pestilencia que ocasionalmente se infligía a los israelitas por su culpa: ver Números 11:33 ; Números 14:37 ; Números 16:46 . Y carbones encendidos O más bien, como mejor se traduciría la expresión, fuego devorador , o relámpago, salió a sus pies Ver Levítico 10:2 ; Números 11:1 ; Números 16:35 , en los cuales leemos pasajes de los israelitas siendo consumidos por un fuego que salió de Jehová. Y (Lev 9:24) aprendemos que el holocausto fue consumido por un fuego que salió de delante de él.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad