Dejen las tinieblas y la sombra de la muerte Dejen las tinieblas más funestas, como la del lugar de los muertos, que es tierra de tinieblas , y donde la luz es tinieblas, Job 10:21 ; u oscuridad tan densa y palpable, que sus horrores son insoportables; manchala Quita su hermosura y gloria, y hazla abominable como cosa inmunda; o, más bien, desafiarlo o reclamarlo , como la palabra יגאלהו, jigaluhu , aquí usada, puede traducirse correctamente, el verbo גאל, gaal , que significa, principalmente, vengar, redimir, rescatar, entregar, reclamar, poseer.De hecho, como observa justamente Houbigant, "No hay nada de contaminación en la idea de oscuridad". Que una nube lo cubra , etc. Que las nubes más espesas lo posean por completo y lo hagan terrible para los hombres. El Dr. Waterland traduce la última cláusula: Deja que la negrura lo haga espantoso.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad