¿No es nada para ti? &C. La Vulgata lee esta cláusula sin un interrogatorio, así: O vos omnes qui transitis per viam atteite, videte , etc. Todos los que pasáis por el camino, observad, ved , etc. Lowth también y Blaney prefieren leerlo de manera similar; el primero así: ¡ Oh, todos los que pasáis! o, ¡oh! Apelo a todos los que pasan; y a estos últimos, que entre ustedes, todos los que pasan por el camino, miren y vean., &C. Nuestra traducción, sin embargo, es más agradable al hebreo, y ciertamente más expresiva y enfática. El profeta habla en nombre de Jerusalén, o de la Iglesia judía, todavía representada como una mujer en la miseria, sentada al lado del camino y llamando a los viajeros que pasaban a tener compasión de ella, sugiriéndoles que la suya no era aflicción ordinaria, ni la visitación de una providencia común y ordinaria, sino el efecto de la feroz ira del Señor, un castigo más severo aunque justo. La intención del pasaje es mostrar que las calamidades que sufrieron los judíos, como castigo de sus idolatrías y otros crímenes, deben ser observadas y consideradas con madurez por personas de todas las naciones, para que de sus miserias puedan aprender lo peligroso que era. provocar al Dios de Israel con tales prácticas;

Pero el profeta no se dirige a ellos por su nombre, ni les habla de manera más directa, para no irritarlos aún más contra sus compatriotas ya demasiado miserables. "Estas palabras se citan a menudo al hablar de los sufrimientos de nuestro Señor, y pueden adaptarse notablemente a ellos: pero debe recordarse que esto es solo una adaptación , y no el verdadero significado del escritor sagrado". Sr. Scott: quien agrega: "La dirección es tan exquisitamente patética, que ningún comentario puede hacerle justicia".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad