¿Y por qué pensáis? ¿Por qué os angustiáis por las vestiduras? Considere los lirios del campo. Observe no sólo el animal , sino lo que es aún mucho más bajo, la parte vegetal de la creación, y observe cómo crecen las flores de los prados; no se afanan en preparar los materiales de su cubierta; ni las hilan ni las tejen para hacer prendas de vestir. “La expresión ου κοπια, aquí traducida, no se afanan , denota trabajo rural , 2 Timoteo 2:6 ; y por lo tanto se utiliza maravillosamente en un discurso sobre la ropa , cuyos materiales son producidos por la agricultura ". Macknight. Incluso Salomón en toda su gloriaEn su real magnificencia, y cuando está sentado en su trono de marfil y oro, 1 Reyes 10:18 ; no estaba vestido como uno de estos , a saber, con prendas de un blanco tan puro y de una mano de obra tan curiosa, como uno de estos lirios presenta a su vista.

Los príncipes orientales a menudo vestían túnicas blancas (y generalmente se les consideraba una vestimenta magnífica; ver Ester 8:15 ; Daniel 7:9 ;) y por lo tanto Calmet y Doddridge refieren apropiadamente este vestido de Salomón a la blancura de los lirios , en lugar de tulipanes de varios colores. o una especie de lirio púrpura , supuestamente por Ray ( Sobre la creación , página 107) que aquí se entiende por κρινα, la palabra que traducimos lirios. Por tanto, si Dios viste así la hierba del campo, &C. Si una cosa inanimada, tan insignificante en su naturaleza e incierta en su duración, está bellamente adornada, ¿no se ocupará Dios de vestirte a vosotros, que sois más valiosos, como sois hombres dotados de razón, pero especialmente como sois mis hijos? sirvientes y amigos? La hierba del campo , es una expresión general, que incluye tanto hierbas como flores.

El Dr. Campbell traduce la expresión original, τον χορτον, la hierba , y observa que es evidente por el hecho de que el lirio se incluye bajo el término, que significa más de lo que significa para nosotros la palabra hierba; y cita a Grocio comentando que los hebreos clasificaron todo el sistema vegetal en dos clases, עצ, gnets y עשּׁב, gnesheb , la primera incluye todo tipo de arbustos, así como árboles, y la última todo tipo de planta, que tiene no, como los árboles y los arbustos, un tallo perenne. Que hoy es , a saber, en el campo; y mañana se echa en el horno La palabra κλιβανον, aquí traducida el horno, es interpretado por algunos alambique , para destilar hierbas; pero “no hay razón”, dice Macknight, “para alterar la traducción, ya que se desprende de Mateo 13:10 , que usaban algún tipo de sustancias vegetales como combustible, particularmente cizaña , que, si fueran anuales, podrían ser suficientemente seca para uso inmediato en el momento en que fueron cortadas, como aquí se dice que es la hierba del campo ; o mañana , en el texto puede significar, no el día inmediatamente después de que se cortan las hierbas, sino en cualquier momento poco después, la expresión es proverbial y admite fácilmente este significado ". Dr.

Campbell es de la misma opinión, observando que no había visto un vestigio de evidencia en ningún autor antiguo, que el arte de la destilación fuera conocido entonces, o alguna autoridad, sagrada o profana, para traducir la palabra κλιβανος, un alambique. Él piensa que la escasez de combustible en esas partes, tanto en el pasado como en la actualidad, explica por completo que hayan recurrido a hierbas marchitas para calentar sus hornos. También explica, supone, el recurso frecuente de los escritores sagrados a esas similitudes, por las que las cosas que no se encuentran aptas para ningún propósito más noble, se representan como reservadas para el fuego. Agregue a esto, Shaw ( Trav.página 25,) y Harmer (cap. 4. obs. 6,) nos informan que el mirto, el romero y otras plantas se utilizan en Berbería para calentar sus hornos. Nuestro Señor, para comprobar todo tipo de desconfianza de la providencia divina, y para fomentar la confianza en el mismo, añade, hombres de poca fe O, O YE desconfiados , como Campbell traduce la palabra ολιγοπιστοι, observando, que “es bastante en el genio del idioma griego para expresar, con palabras compuestas, lo que en otros idiomas se expresa con un término más simple ". Apenas es necesario observar aquí, que “no se sigue de la aplicación de nuestro Señor de la expresión, oh hombres de poca fe, que es un ejercicio de fe sentarse con los brazos cruzados, esperando el apoyo de la divina providencia, sin ninguna acción propia; pero después de haber hecho lo que manda la prudencia para proveer lo necesario para la vida, debemos confiar en Dios, creyendo que él hará que nuestras labores sean efectivas con su bendición ”. Aquí lo comenta el Dr.

Doddridge, que la palabra αμφιεννυσιν, traducida vestir la hierba del campo, implica propiamente el ponerse un vestido completo, que rodea el cuerpo por todos lados; y expresa bellamente esa membrana externa, que (como la piel de un cuerpo humano) adorna a la vez la tierna tela de la verdura y la protege de las inclemencias del tiempo. Cada microscopio en el que se observa una flor ofrece un comentario vivo sobre este texto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad