Ven conmigo . - Mejor para mí. LXX., Aquí ; tan Vulg. y Lutero, leyendo athî, imperativo de athah, en lugar de ittî = conmigo, o más propiamente, en lo que respecta a mí. La lectura involucró solo una diferencia de puntos vocales, y es preferible. Tenemos aquí otra reminiscencia de los obstáculos a los que había asistido la unión de la pareja bajo otra figura.

El curso del amor verdadero, que nunca, ni en Oriente ni en Occidente, se desarrolló sin problemas, se ve acosado aquí por tremendas dificultades, simbolizadas por las rocas y nieves de la cordillera del Líbano, que encierran la casa norteña del poeta, y las bestias salvajes que embrujado estas regiones. Como el pastor de Tennyson, él cree que “el amor es de los valles” y la llama para que baje a él desde sus alturas inaccesibles.

La palabra Shûr traducida en versión inglesa mira, tiene propiamente en la LXX. su significado primitivo, ven. Suponer un viaje literal, como hacen algunos, a estos picos de la cordillera uno tras otro, es absurdo. Se denominan emblemas de altura y dificultad. Shenîr (Senir, 1 Crónicas 5:23 ) es uno de los picos del Hermón.

Se ha conjeturado que Amana es un nombre para el distrito de Anti-Libanus en el que Abana ( Barada ) tiene su origen, pero no hay nada seguro al respecto. El cónyuge apelativo aparece primero en este versículo. En hebreo es khallah, y en la Versión Autorizada se traduce como "nuera", "novia" o "esposa", según la relación, ahora completada por el matrimonio, se considera desde el punto de vista. de los padres del novio o de sí mismo ( p.

g. nuera, Génesis 11:31 ; Génesis 38:11 ; Levítico 20:22 ; Miqueas 7:6 , & c; novia, Isaías 49:18 ; Isaías 61:10 ; Isaías 62:5 , & c.

). Su uso no prueba por sí mismo que la pareja estuviera unida en matrimonio, porque en el siguiente verso la palabra hermana se une a cónyuge, y puede, por lo tanto, ser solo un término más fuerte de cariño, y en cualquier caso, cuando se pone en la boca del amante al describir las dificultades en el camino de la unión, es proléptica ; pero su presencia confirma fuertemente la impresión que produce todo el poema, que describe una y otra vez el noviazgo y el matrimonio de la misma pareja.

Para el león, véase Génesis 49:9 . El leopardo era antes muy común en Palestina, como lo muestra el nombre Bethnimrah, es decir, casa de leopardos ( Números 32:36 ). (Comp. Jeremias 5:6 ; Oseas 13:7 ) Tampoco es raro ahora. “En el bosque de Galaad todavía es tan numeroso que es una plaga para los pastores” (Tristram, Nat. Hist. Of Bibl., P. 113).

La LXX. traducir amana por πίστις , y esto se ha convertido en un argumento para el tratamiento alegórico del libro. Pero es un error muy común de la LXX. traducir nombres propios. (Comp. Cantares de los Cantares 6:4 )

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad