Como fuente arroja sus aguas. - El inglés es bastante sencillo, pero el hebreo presenta dos dificultades: (1) La palabra traducida como "fuente" (mejor, cisterna ) no se escribe con las vocales habituales, y la etimología del verbo es bastante incierta. Se ha traducido, como una cisterna " recoge" o " mantiene " , o " mantiene sus aguas frescas" o " deja fluir". El significado general probablemente lo da la Versión Autorizada. Jerusalén estaba literalmente "rebosante" de maldad.

Dolor. - Mejor, enfermedad. La palabra y las imágenes son las mismas que en Isaías 1:5 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad