No te dejaré sin consuelo. - Mejor con el margen, no los dejaré huérfanos, que representa exactamente la palabra griega. "Comfortless" es lamentable, ya que sugiere una conexión con "Comforter" que no existe en el original. Nuestros traductores han traducido la palabra "huérfano" en Santiago 1:27 , que es el único otro pasaje donde aparece en el Nuevo Testamento, y Wiclif tiene aquí "sin fader".

Piensa en ellos como sus hijos a quienes deja en el mundo (comp. Juan 13:33 ), pero no los dejará desamparados y desconsolados.

Vendré a ti. - Esta venida, como lo muestra todo el contexto, es la presencia espiritual en la persona del Paráclito.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad