Verso Éxodo 15:2El Señor es mi fuerza y ​​mi cántico...

¡Cuán juiciosamente están colocadas las palabras de esta oración! El que tiene a Dios por su fuerza, lo tendrá por su canción; y aquel a quien Jehová ha llegado a ser salvación, ensalzará su nombre. Miserable e desafortunadamente, a los oídos de Dios, canta el hombre que no es salvo por la gracia de Cristo, ni fortalecido por el poder de su fuerza.

Es digno de observar que la palabra que traducimos SEÑOR aquí, no es יהוה JEHOVAH en el original, sino יה JAH; "como si fuera una abreviatura", dice el Sr. Parkhurst, "para יהיה yeheieh o יהי yehi. Significa la Esencia οων, Aquel que ES, simple, absoluta e independientemente. La relación entre יה Jah y el verbo היה subsistir, existe , sea, se nos insinúa la primera vez que יה Jah se usa en las Escrituras, (Éxodo 15:21 :) 'Mi fuerza y ​​mi canción es יה JAH, y él ha llegado a ser (vajehi) para mí salvación' ". Ver  Salmo 68:5 ; Salmo 89:6 ; Salmo 94:7Salmo 115:17 ; Salmo 118:17 .

JAH יה se une varias veces con el nombre Jehová יהוה para que podamos estar seguros de que no es, como algunos han supuesto, una mera abreviatura de esa palabra. Ver  Isaías 12:2 ; Isaías 26:4 . Nuestro bendito Señor afirma solemnemente para sí mismo lo que se pretende en este nombre divino יה JAH, Juan 8:58  "Antes de que Abraham fuera, (γενεσθαι, nació), εγω ειμι, YO SOY," no yo era, sino yo soy, claramente insinuando su existencia eterna Divina. Compárese con  Isaías 43:13. Y los judíos parecen haberlo entendido bien, porque luego tomaron piedras para arrojarle por blasfemo. Compárese con Colosenses 1:16, donde el apóstol Pablo, después de afirmar que todas las cosas que están en el cielo y en la tierra, visibles e invisibles, fueron creadas, εκτισται, por y para Cristo, agrega Y ÉL ES (αυτος εστι, no ην, era) antes de todas las cosas, y por él todas las cosas συνεστηκε, han subsistido y aún subsisten. Ver Parkhurst.

De este nombre divino יה Jah, los antiguos griegos tenían su Ιη, Ιη, en sus invocaciones de los dioses, particularmente de Apolo (el UNO no compuesto) la luz; y por lo tanto EI, escrito a la manera oriental de derecha a izquierda, después IE, ¡estaba inscrito sobre la gran puerta del templo de Delfos! Éxodo 3:14É y las observaciones finales allí.

Le prepararé una morada... ואנוהו veanvehu. Se ha supuesto que Moisés, con esta expresión, pretendía la construcción del tabernáculo; pero parece entrar de manera muy extraña en este lugar. La mayoría de las versiones antiguas entendían el original en un sentido muy diferente.

La Vulgata tiene et glorificabo eum ; la Septuaginta δοξασω αυτον, Yo GLORIFICARÉ él ; con el cual el Siríaco, Copto , el Targum de Jonathan y el Jerusalén Targum , están de acuerdo. Del Targum de Onkelos la traducción actual parece haberse derivado originalmente; ha traducido el lugar ואבני לה מקדש veebnei leh makdash , "Y le construiré un santuario", que no es una de las otras versiones, exceptuado la Persa,los demás lo reconocen. Nuestras propias traducciones antiguas son generalmente diferentes de las actuales: Coverdale , "Este mi Dios, lo magnificaré"; Mateo, Cranmer y la Biblia de los obispos , hazlo glorificar , y el sentido del lugar parece requerirlo. Calmet, Houbigant, Kennicott y otros críticos compiten por esta traducción.

El Dios de mi padre...  Creo que Houbigant tiene razón, quien traduce el original, אלהי אבי Elohey abi, Deus meus, pater meus est , "Mi Dios es mi Padre". Todo hombre puede llamar al Ser Divino su DIOS; pero sólo aquellos que son sus hijos por adopción por gracia pueden llamarlo su PADRE. Este es un privilegio que Dios no le ha dado a nadie más que a sus hijos . Consulte Gálatas 4:6.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad