Versículo 15. Nosotros, que somos judíos por naturaleza... Nosotros que pertenecemos a la nación judía, que hemos nacido, crecido y sido educados

Y no pecadores de los gentiles... αμαρτωλοι. No sin el conocimiento de Dios, como lo han sido ellos. αμαρτωλος suele significar un pagano, simplemente uno que no tenía conocimiento del verdadero Dios. Pero entre las naciones o gentiles residían muchos judíos, que en la Escritura se conocen con el nombre de helenistas, y éstos se distinguían de los que se denominaban εξ εθνων αμαρτωλοι, pecadores de los gentiles- paganos, en nuestro sentido común de la palabra; mientras que los otros, aunque vivían entre ellos, eran adoradores del verdadero Dios, y no eran adictos a ninguna especie de idolatría. Algunos han traducido este pasaje así: Nosotros, los judíos, y no los gentiles, somos pecadores por naturaleza; pues se supone que φυσει se refiere aquí a esa corrupción natural que todo hombre trae al mundo. Ahora bien, aunque la doctrina sea verdadera (y el estado del hombre y la experiencia universal la confirman), no puede apoyarse en este lugar, ni siquiera en  Efesios 2:3Romanos 2:16 .

Parece, por el uso de esta palabra por algunos de los mejores autores griegos, que φυσει no significaba por naturaleza, como nosotros usamos la palabra, sino que expresaba el nacimiento natural, la familia o la nación de un hombre; para distinguirlo de cualquier otra familia o nación. Puedo dar algunos ejemplos de esto, que han llegado a mis manos en un pequeño y elegante panfleto, escrito por el Dr. Munter, el actual obispo de Zelanda, titulado Observationum ex marmoribus Graecis Sacrarum Specimen, y que me ha sido prestado por el muy honorable Lord Teignmouth, a cuya condescendencia, amabilidad y aprendizaje, muchos de mis estudios se han visto sometidos.

La palabra en cuestión es el ejemplo xxvii del citado folleto, cuya sustancia es la siguiente: En una inscripción en un mármol griego, dada por el Dr. Chandler, página 27, encontramos estas palabras Ὁ γαμβρος μου Λεων Αρτεμεισιου, ὁ επικαλουμενος Ιασων, οικονει μεν Μειλησιος, φυσει δε Ιασευς- "Mi yerno, León, hijo de Artemisio, que se llama jasio, es de la casa de Milesio, aunque por naturaleza es de Jaso. " Es decir: Siendo Jaso una ciudad de Caria, se dice que este León es φυσειασευς, por naturaleza un jasio, aunque provenga de la familia de Milesio. Los siguientes ejemplos lo aclararán. Josefo, Ant. Jud., lib. xi. cap. vi. sec. 5, hablando de Amanes, el amalecita, dice: Και γαρ φυσει τοις Ιουδαιοις απηχθανετο, ὁτι και το γενος των Αμαλεκιτων, εξ ὡν ην αυτος, ὑπ' αυτων διεφθαρτο- "Porque estaba indignado por naturaleza contra los judíos, porque la nación de los amalecitas, de la que él procedía, había sido destruida por ellos; "es decir, tenía un prejuicio u odio nacional hacia el pueblo judío por el motivo anterior. El siguiente ejemplo de Dio Crisóstomo, Orat. xxxi., también va al grano: Οἱγε (Αθηναιοι) τον δεινα μεν Ολυμπιον κεκληκασι, ουδε φυσει πολιτην ἑαυτων- "Porque ellos (los atenienses) llamaban olímpico a esta persona, aunque por naturaleza no era su ciudadano; "es decir, lo llamaron olímpico, aunque no era naturalmente de esa ciudad, o, en otras palabras, no había nacido allí. A partir de estos ejemplos, y del alcance del lugar, podemos argumentar que las palabras, nosotros que somos judíos por naturaleza, significan, nosotros que nacimos en la tierra de Judea, y de padres judíos. Y de ahí que el pasaje de Efesios 2:3 , que habla más evidentemente de los paganos, "y éramos por naturaleza hijos de la ira, igual que los demás", pueda entenderse así: siendo gentiles, y criados en las tinieblas más groseras, sin ningún conocimiento de Dios, abandonados a toda vida sensual, estábamos, desde nuestra misma condición y estado práctico, expuestos al castigo. Este sentido es al menos igual de bueno que el que se da a las palabras en Romanos 2:16 , donde se demuestra que φυσει, en varias conexiones, significa verdaderamente, ciertamente, incontestablemente; "estábamos, más allá de toda controversia, expuestos al castigo, porque habíamos nacido entre idólatras, y habíamos vivido como ellos". Aquí se aplican ambos sentidos de la palabra.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad