Versículo Isaías 52:15 . Así rociará a muchas naciones. Retengo la traducción común, aunque de ninguna manera estoy satisfecho con ella. "יזה yazzeh , frecuente en la ley, significa solo rociar: pero el agua rociada es el caso acusativo; la cosa sobre la cual tiene על al o אל el . θαυμασονταιο, hace la mejor apódosis. ינהג yenahag haría. ינהרו yinharu se usa Isaías 2:2 ; Jeremias 31:12 ; Jeremias 51:14 , pero es diferente. 'Los reyes cerrarán'... es bueno, pero parece querer una primera parte." - SECKER. Munster lo traduce, faciet loqui , ( de se ) y en su nota lo explica así: יזה yazzeh proprie significat spargere et stillas disseminare, hic hero capitur pro loqui , et verbum disseminare . pero aquí significa hablar y diseminar la palabra. Esto es más o menos como lo explican los rabinos Kimchi y Sal. ben Melec , refiriéndose a la expresión de "dejar caer la palabra". יזה yazzeh (debar) al goyim . Bishop Chandler , Defense, p. 148, dice, "que rociar se usa para sorprender y asombrar, como lo son las personas a las que se les arroja mucha agua. Y este sentido es seguido por la Septuaginta ". Esto es ingenioso, pero demasiado refinado. El Dr. Durell conjetura que la lectura verdadera puede ser יהזו yechezu, ellos considerarán , que se acerca a la θαυμασονται de la Septuaginta , que parece dar el mejor sentido de cualquiera a este lugar.

"Encuentro en mis documentos la misma conjetura que el Dr. Durell hizo de θαυμασονται en la Septuaginta . Y se puede agregar que חזה chazah se usa para expresar 'mirar cualquier cosa con admiración', Salmo 11:7 ; Salmo 17:15 ; Salmo 27:4 ; Salmo 63:2 ; Cantares de los Cantares 6:13 . Se aplica particularmente a 'mirar a Dios', Éxodo 24:11 y Job 19:26 . Gisbert Cuper , en Observ. liberación ii. 1, aunque trata sobre otro tema, tiene algunas observaciones que muestran cómo οραω y θαυμαζω están aliados, lo cual, con el sentido peculiar del verbo חזה chazah mencionado anteriormente, se suma a la probabilidad de que θαυμασονται sea la versión de יחזו yechezu en el texto : οἱ δε νυ λαοι Παντες ες αυτον ὁρωσι. Hesíodo., id est. cum veneratione quadam adminantur . Hinc οραω et θαυμαζω junxit Themistius Or. I. Ειτα παυσονται οἱ ανθρωποι προς σε μονον ὁρωνες, και σε μονον θαυμαζοντες. Teofrasto en Charact . C. 3. Ενθυμη ὡς αποβλεπουσιν εις σε οἱ ανθρωποι. Por lo tanto, la traducción de este versículo parece ser:

"Muchas naciones lo mirarán con admiración

Los reyes se taparán la boca - " DR. JUBB.

¿Acaso la aspersión de las naciones no se refiere a la conversión y bautismo de los gentiles? Muchas naciones se convertirán en prosélitos de su religión.

Los reyes le cerrarán la boca. Su Evangelio prevalecerá de tal manera que toda oposición será finalmente superada; y reyes y potentados serán abrumados por la confusión, y se quedarán mudos ante las doctrinas de su verdad. Cuando los oigan declarados , los considerarán atentamente, y la convicción de su verdad será la consecuencia.

Por lo que no se les había dicho. El misterio del Evangelio tanto tiempo oculto. Véase Romanos 15:21 ; Romanos 16:25 .

¿Verán...? Con los ojos de su fe; Dios iluminando tanto el órgano como el objeto .

Y lo que no habían oído. La redención del mundo por Jesucristo; la conversión de los gentiles, y haciéndolos un solo rebaño con los judíos convertidos. - TRAMPA

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad