Verso Mateo 19:24. Un camello.  

En lugar de καμηλον, camello, seis manuscritos. lea καμιλον, cable, una mera glosa insertada por algunos que no sabían que el otro era un proverbio bastante común entre la gente del este.

Hay una expresión similar a esta en el Corán. "El impío, que en su arrogancia acusara nuestra doctrina de falsedad, hallará las puertas del cielo cerradas; ni entrará allí hasta que un camello pase por el ojo de una aguja. Así recompensaremos al impío. " Al KORAN. Surat vii. ver. 37.

También era un modo de expresión común entre los judíos y significaba algo imposible. De ahí este proverbio: Un camello en Media baila en un cabe; una medida que contenía unas tres pintas. Una vez más, ningún hombre ve una palmera de oro, ni un elefante pasando por el ojo de una aguja. Porque son cosas imposibles. "El rabino Shesheth respondió al rabino Amram, quien había avanzado un absurdo: Quizás eres uno de los pembidithianos que puede hacer pasar un elefante por el ojo de una aguja; es decir, dice el Aruch, 'que hablan cosas imposibles'". Ver Lightfoot y Schoettgen en este lugar.

Pasar. Pero en lugar de διελθειν, alrededor de ochenta manuscritos con varias versiones y padres, tienen εισελθειν, para entrar; pero la diferencia es de poca importancia en una traducción inglesa, aunque de alguna consecuencia para la elegancia del texto griego.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad