y otra vez te digo ,. Después de que los apóstoles habían descubierto su asombro ante la expresión anterior, sobre la dificultad de un hombre rico entrando en el reino de los cielos; Cuando esperaban que, en poco tiempo, todos los hombres ricos y grandes de la nación defendían el interés del Mesías, y lo reconocerían como un rey temporal, y se sumaría a la grandeza de su estado y reino; Y después de tener una manera suave y suave, los llamándoles "niños", se explicó de tal, que confiaba en riquezas inciertas, servía a mammos, hizo a estos dioses, y puso su esperanza y felicidad en ellos; Para fortalecer y confirmar lo que había afirmado antes, y asegurar, de la manera más fuerte, la gran dificultad, y la aparente imposibilidad, de los hombres ricos se convirtieron en seguidores de Cristo aquí, o compañeros con él, se expresa en este. Manera proverbial:

es más fácil para un camello pasar por el ojo de una aguja, que para que un hombre rico entre en el reino de Dios : así, cuando los judíos harían Exprese cualquier cosa que fuera rara e inusual, difícil e imposible, usaron un dicho como esto. Así que habla de mostrar a las personas la interpretación de sus sueños g.

"Dice Rabba, sabes que no se muestran a un hombre un palmero dorado. mi. la interpretación de un sueño sobre uno, que, como dice el brillo, es una cosa que no está acostumbrada a ver, y de la cual nunca pensó, דעייל בקופא מטטא.

ולא פילא, "ni un elefante que pasa por el ojo de una aguja". ''.

De nuevo, a uno que había entregado algo como se pensaba muy absurdo, se dice H.

"Tal vez eres uno de Pombeditha (una escuela de los judíos en Babilonia) דמעיילין פילא בקופא דמטטא," que hacen que un elefante pase por el ojo de una aguja ". ''.

Es decir, que enseñan tales cosas como son iguales como monstruosas y absurdas, y difíciles de creer. Entonces, los autores de una edición del Libro de Zohar, para exponer la dificultad del trabajo en el que participaron, se expresan de esta manera.

"En el nombre de nuestro Dios, hemos visto en forma, בקופא דמטטא.

להכניס פילא, "para traer un elefante a través del ojo de una aguja". ''.

Y no solo entre los judíos, sino en otras naciones orientales, esta manera proverbial de hablar se usó, para significar dificultades o imposibilidades. Mahomet lo tiene en su Alcoran K.

"En verdad, dice que él, quienes cobrarán nuestros signos con falsedad, y los rechazarán con orgullo, las puertas del cielo no se abrirán a ellos, ni entrarán en el paraíso", hasta que un camello pase por el ojo de una aguja. ". ''.

Todo lo que muestra, que no hay necesidad de suponer, que por un camello se entiende, no la criatura llamada, sino una cuerda de cable, ya que algunos han pensado; Dado que estos proverbios comunes hacen que aparezca manifiestamente, que se pretende una criatura, y que agrava la dificultad: la razón por la cual, en lugar de un elefante, como se usa en la mayoría de los dichos anteriores, Cristo hace mención de un camello, puede ser, porque eso podría ser más conocido en Judea, que el otro; Y porque la joroba en la espalda serviría para que la cosa aún sea más impracticable.

g t. Bab. Beracot Fol. 55. 2. h t. Bab Bava Metzia, Fol. 38. 2. Prefato. adzohar, ed. Sultzbach. k cap. 7. pag. 120. Ed. Venta.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad