Es más fácil para un camello, etc.— O, un cable. Ver a Boch. Tomás. 1: pág. 92. Vorst. Adag. pag. 14. La traducción de la palabra original por cable, indudablemente , se fusiona más perfectamente con la otra metáfora de la aguja; pero, como no hay nada en la expresión proverbial, tal como está en las versiones comunes, pero lo que es muy agradable al gusto oriental y puede tener un paralelo en otros escritos judíos, no parece haber una gran razón para apartarse de ella. Los judíos generalmente usaban la frase: Un elefante no puede pasar por el ojo de una aguja; que nuestro Salvador cambia por camello,un animal muy común en Siria, y cuyo racimo en su cuello puede obstaculizar su paso por cualquier entrada baja. En la época de nuestro Salvador, también, la palabra camello se usaba proverbialmente para expresar cualquier objeto vasto, siendo ese el animal más grande de Palestina. Así leemos, cap. Mateo 23:24 .

Cuele un mosquito y trague un camello. Podemos observar, simplemente, que estas fuertes expresiones deben entenderse en su sentido más estricto, del estado de cosas que subsiste en ese momento; sin embargo, en cierto grado son aplicables a los hombres ricos de todas las edades: la razón es que las riquezas tienen un efecto lamentable sobre la piedad en dos aspectos: primero, en la adquisición; porque, sin mencionar los muchos fraudes y otros pecados que los hombres cometen con demasiada frecuencia para obtener riquezas, ocasionan una variedad infinita de cuidados y ansiedades, que alejan los afectos de Dios. En segundo lugar, son generalmente ofensivos a la piedad en la posesión;porque si son acumulados, nunca dejan de engendrar codicia, que es la raíz de todos los males; y si se disfrutan, se convierten en fuertes tentaciones para el lujo y la borrachera, la lujuria, el orgullo y la ociosidad. Vea a Heylin y Mintert sobre la palabra Καμηλος.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad