Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja

(ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρηματος ραφιδος εισελθειν). Jesús, por supuesto, quiere decir con esta comparación, ya sea un proverbio oriental o no, expresar lo imposible. Los esfuerzos para explicarlo son estériles como el cable de un barco, καμιλον o ραφις como un desfiladero angosto o una puerta de entrada para camellos que reconocen agacharse, Mateo 19:26 ).

Los judíos en el Talmud de Babilonia tenían un proverbio que decía que un hombre, incluso en sus sueños, no veía pasar un elefante por el ojo de una aguja (Vincent). El Corán habla de los impíos que encuentran las puertas del cielo cerradas "hasta que un camello pase por el ojo de una aguja". Pero el Corán puede haber obtenido esta figura del Nuevo Testamento. La palabra para una aguja ordinaria es ραφις, pero Lucas ( Lucas 18:25 ) emplea βελονη, el término médico para la aguja quirúrgica que no se encuentra en ninguna otra parte del NT.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento