κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος. Una expresión familiar para los judíos de la época de nuestro Señor. La exageración es bastante al estilo oriental. Sin embargo, se han hecho algunos intentos de explicar el significado natural de las palabras. κάμιλον, que se dice que significa 'una cuerda gruesa', se ha leído por κάμηλον. Pero el cambio no tiene MS. apoyo, y κάμιλος, que no aparece en ningún otro lugar, es probablemente una invención del escoliasta.

Otros han explicado que τρύπημα ῥαφίδος es el nombre de una puerta en Jerusalén. Pero la existencia de tal puerta no está establecida; y la variedad de expresión para 'el ojo de una aguja', τρύπημα ῥαφίδος (Mat.), τρυμαλία ῥαφίδος (Marcos), τρῆμα βελόνης (Lucas), está en contra de este punto de vista. La variación también indica que el proverbio no era corriente en griego.

La expresión en Lucas es la más clásica. ῥαφὶς es rechazado por los puristas áticos: ἡ δὲ ῥαφὶς τί ἐστιν οὐκ ἄν τις γνοίη (Lob. Phryn. p. 90). τρύπημα era una palabra vernácula y se encuentra en Aristoph. Pac. 1234.

Un viajero oriental ha sugerido que la asociación de ideas surgió así: cada camellero lleva consigo una gran aguja para remendar su alforja según lo requiera la ocasión, de ahí el 'camello' y la 'aguja'.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento