Verso Mateo 28:9. Y mientras iban a decirle a sus discípulos... Esta cláusula falta en el Códice Vaticano, y en el Códice Bezae, y en otros veinte, y en la mayoría de las versiones. La omisión es aprobada por Mill, Bengel y Schmid. Griesbach la deja en el texto con una nota de duda. Parece ser sobrante. Para conectar esto con la cláusula siguiente, la partícula και, y, está obligada a ser suprimida en todas las traducciones. Creo que el verso debería comenzar con: Y he aquí que va... y la cláusula anterior ser suprimida. Probabiliter delenda, dice el profesor White, en su Crisews Griesbachianae, hablando de las palabras precedentes.

Jesús les salió al encuentro... Cristo otorga sus gracias y consuelos por grados, primero por sus ángeles, y luego por sí mismo. No se revela a las almas incrédulas y desobedientes, ni siquiera se presenta a estas mujeres hasta que ha probado su fe y obediencia por medio de sus ángeles ministradores.

Todos saludan... Anglosajón, [anglosajón], ¡Salud a ti! χαιρετε, Estad seguros, alegraos.

Y lo tomaron por los pies, y lo adoraron... Este tipo de reverencia es de uso cotidiano entre los hindúes: cuando un discípulo se encuentra con su guía religioso en la vía pública, se postra ante él y, tomando el polvo de los pies de su maestro, se lo frota en la frente, el pecho, etc. Véase Costumbres de WARD.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad