ὀψὲ.… σαββάτων, una nota de tiempo curiosa y desconcertante, inconsistente consigo misma si se traduce “a última hora del sábado, hacia el amanecer del primer día de la semana”, y en el supuesto de que se supone que el día comienza y termina al atardecer. Eso daría como hora en que sucedieron los hechos a narrar, la tarde de un día y la madrugada del siguiente. Por supuesto, las dos cláusulas están destinadas a coincidir en significado, y se debe buscar una salida a la dificultad.

Una es tomar ὀψὲ como = post , después del sábado, o tarde en comparación con el sábado, siendo σαββάτων en la cláusula I un genitivo de comparación. Entonces Euthy. y Grotius, que toman σαββ. as = toda la semana de pascua, De Wette, Weizsäcker, etc. Otra es tomar ὀψὲ as = no más tarde que , pero tarde en , y suponer que el día comienza y termina con la salida del sol de acuerdo con el modo civil de cálculo .

Así que Kypke, Meyer, Weiss, Morrison. Las autoridades están divididas en cuanto al uso del griego, Meyer y Weiss, por ejemplo , sostienen que ὀψὲ siempre significa atraso en el período especificado y aún actual. Holtzmann, HC, comenta que solo de la segunda cláusula aprendemos que la primera no significa la tarde del sábado, sino el final de la noche siguiente, concebida como perteneciente aún al sábado.

τῇ ἐπιφωσκούσῃ, suministrar ἡμέρᾳ o ὥρᾳ. εἰς μίαν. σ., hacia el día uno de la semana ( sábado en la primera cláusula). ἦλθε, vino, singular aunque más de uno se preocupó, como en Mateo 27:56 ; Mateo 27:61 . María de Magdala, evidentemente la heroína entre las mujeres. θεωρῆσαι τ. τ., para ver el sepulcro; ninguna palabra de unción, siendo excluida por la historia del reloj.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento