pero más bien da limosna de tales cosas como tienes ,. La frase τα ενοντα, se representa de manera variada, y así proporciona varios sentidos: la versión siríaca lo hace, "Dale lo que es", que es tuyo; o "lo que se le da", como la versión persica, y está de acuerdo con la nuestra, "tales cosas que tienen"; y que lleva en ello, pero un sentido muy extraño; porque ninguno puede dar de lo que no tienen. La versión latina de la Vulgata dice: "Lo que está más allá"; Sustancia superflua, y que se puede salvar fácilmente sin lastimar a un hombre, o su familia: otros, "tanto como puedas": de acuerdo con la capacidad de un hombre, y como Dios le ha prosperado en el mundo. La versión etíope lo hace, "lo que es necesario"; que las necesidades de los pobres llaman, y es correcto y adecuado para darles: y la versión árabe, muy extraña del sentido de la frase, lee, "antes de cada cosa"; Por encima de todo, dan limosna. Pero el verdadero sentido de esto está contenido en la versión literal de ella, "cosas que están dentro"; Es decir, que están dentro de la taza y la bandeja; Dale carne y beba a los pobres, tus platos y tazas están llenos, conseguidos por injusticia y opresión. Algunos lo decían, no imperativamente, "Dale", pero indicativamente, "Dé": usted oprime y defraude a los hombres, las casas de devoraciones de las viudas y llenan los tuyos con los botines de los demás; Y luego entregue de sus tazas y platos, beba a la sed, y la carne a los hambrientos, para hacer la expiación por su avaricia y extorsión:

y he aquí que todas las cosas están limpias para ; es decir, de acuerdo con su propia opinión, que imaginó que los hechos de limosna los justificaron a los ojos de Dios, los limpió de sus pecados, los liberaron del infierno y les dieron un título a la vida eterna; Mateo 6:1 Porque nunca se puede pensar que es el significado de nuestro Señor en serio, que ya sea a sus personas, o lo que tenían, deberían ser puras y limpias a ellos, al dar una parte de sus bienes maliciosos a los pobres; Pero él habla su sentido, de una manera irónica. De esta opinión de ellos es, que la palabra hebrea, זכה, que significa "estar limpia", es utilizada por ellos para dar limosna: por lo que se dice que y.

"R. Jonathan y Resh Lekish se bañaron a bañarse en los baños de Tiberias; y un cierto pobre hombre se reunió con ellos, y les dijo: יין בי, "Dame limosna"; Le dijeron a él, cuando regresamos, vamos a זכיין בך, "Dale la limosna": '.

y así, los mahometanos llaman limosna por el mismo nombre, porque imaginan que limpian su otra sustancia de la contaminación, y sus almas de la avaricia.

y vajikra rabba, secta. 34. follo. 174. 2. Vid. follo. 173. 3, 4. 174. 4.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad