And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

Et ils ont lapidé Stephen , [ elithoboloun (G3036)] - le temps imparfait désignant ici la continuation et prolonger l'opération jusqu'à ce qu'elle se termine par la mort.

Invoquant [Dieu] et disant: Seigneur Jésus, reçois mon esprit. Un des compléments les plus malheureux de nos traducteurs est ce mot "Dieu" ici - comme si, en s'adressant au Fils, il ne faisait pas vraiment appel à lui, mais au Père. Le sens est parfaitement clair sans aucun supplément du tout [ epikaloumenon (G1941) kai (G2532) legonta (G3004)] - 'invoquer et dire' (comme le rendent la Vulgate, Calvin et Beza), "Seigneur Jésus"

Seigneur Jésus - Il est la Personne voulue et adressée par son nom (comparer Actes 9:14). Même Grotius, DeWette et Meyer comprennent ainsi les mots, les deux derniers ajoutant plusieurs exemples de prière directe au Christ du Nouveau Testament. Pline, dans sa lettre bien connue à l'empereur Trajan (1 après JC), dit qu'il faisait partie du service chrétien régulier d'adresser, en alternance, un hymne au Christ en tant que Dieu. En présentant à Jésus la prière identique que lui-même avait sur la croix offerte à son Père, Etienne rend à son Seigneur glorifié un culte divin absolu, sous la forme la plus sublime et au moment le plus critique de sa vie. Et dans cet engagement de son esprit à Jésus, Paul suivit ensuite les traces du premier martyr, avec une confiance calme et exultante qu'avec Lui c'était sûr pour l'éternité: «Je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé pour garder ce que je lui ai confié contre ce jour-là "(2 Timothée 1:12). Pour en savoir plus sur ce sujet, voir la note à 1 Corinthiens 1:2.

Continue après la publicité
Continue après la publicité