And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.

Et il a ordonné au char de s'arrêter; et ils sont descendus tous les deux dans l'eau , [ eis (G1519) to (G3588) hudoor (G5204)]. Cela peut être rendu «à l'eau», c'est-à-dire la vallée où se trouvait l'eau (donc Webster et Wilkinson, d'après Robinson). Mais cela semble clairement être en deçà du sens voulu; car (comme l'observe Hackett) le verset suivant dit qu'ils sont sortis "de l'eau" [ ek (G1537) tou (G3588) hudatos (G5204)]. De toute évidence, le sens est, comme notre version le traduit, «dans l'eau», tous les deux s'y tenant;

Philippe et l'eunuque; et il l'a baptisé - probablement en lavant l'eau sur lui; mais la forme précise, et si elle était uniforme ou (comme il est plus probable) variable, n'est pas parfaitement certaine, ni encore beaucoup de conséquence.

Continue après la publicité
Continue après la publicité