Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.

Puis il y avait les églises. Mais la vraie lecture ici semble être "l'Église" [ hee (G3588) ekkleesia (G1577), avec ABC, etc., et la plupart des versions], que Lachmann et Tischendorf adoptent (et DeWette, Alford et Lechler approuvent, mais pas Meyer ). En effet, il n'est guère concevable que des «églises», dans un sens propre du terme, aient été formées ainsi tôt «dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie».

Repos , [ eireeneen (G1515)] - ou "paix". Ce repos ou cette paix, cependant, n'était pas tant dû à la conversion de Saül que probablement au fait que les Juifs eux-mêmes avaient d'autres choses à affronter. Car à ce moment-là (comme le remarque Lardner) ils étaient effrayés de la détermination persistante de l'empereur Caligula à se faire dresser une image de lui-même dans le temple de Jérusalem; pour empêcher qu'ils envoient une députation influente pour lui remonter le moral; et quand cela a échoué, et Petronius, gouverneur de Syrie, a reçu l'ordre de faire la guerre aux Juifs, afin de leur imposer cette mesure odieuse, des milliers d'entre eux se sont empressés de l'implorer de ne pas faire cela, ou, s'il était résolu sur cela, de se suicider plutôt que de les obliger à céder. Elle ne fut retardée, cependant, que sur l'intercession d'Hérode Agrippa, dont l'influence auprès de l'empereur était alors grande; et sans la mort de Caligula, la mesure aurait probablement été effectuée, (Josephus, Ant. 8: 8. 1-8; Lardner,

I. chapitres 2: et 8 :) Cela suffisait pour retirer pendant quelque temps l'attention des juifs aux chrétiens, et leur donner du repos.

Dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie. Cet avis incident de la mesure dans laquelle le christianisme s'était répandu et se convertissait dans toutes les grandes scènes du ministère de notre Seigneur, où les faits proclamés par les hérauts de la Croix pourraient être le mieux attestés, c'est extrêmement intéressant (voir la note en Actes 8:4).

Et ont été édifiés; et marcher dans la crainte du Seigneur et dans le réconfort du Saint-Esprit se sont multipliés. La structure de la phrase [ eichon (G2192) eireeneen (G1515), oikodomoumenee (G3618) kai (G2532) poreuomenee (G4198) too (G3588) foboo (G5401) tou (G3588) kuriou (G2962), kai (G2532) tee (G3588) parakleesei (G3874) tou (G3588) hagiou (G40) pneumatos (G4151) epleethuneto (G4129)] ne supportera guère ce sens - que nos traducteurs ont adopté de Beza, en opposition à la Vulgate, Luther, Calvin, et les meilleurs critiques modernes. Le vrai sens semble être celui-ci: «Alors l'Église se reposa dans toute la Judée, la Samarie et la Galilée, étant édifiée et marchant dans la crainte du Seigneur, et remplie du réconfort du Saint-Esprit». On s'oppose à ce rendu de la dernière clause (par Alford et Alexander) que le mot pleethunoo (G4129), bien que classiquement il signifie `` faire plein '' ou `` être plein », n'est jamais aussi utilisé en grec hellénistique, mais toujours dans le sens de« multiplier ». Donc (avec Meyer, Webster et Wilkinson et Hackett) ils rendent cette clause, «a été multipliée par l'exhortation (ou« consolation », ou« aide »ou« encouragement ») du Saint-Esprit. Mais c'est une idée très inhabituelle dans le Nouveau Testament; et bien que `` multiplier '' semble le sens du mot ailleurs dans le Nouveau Testament, les deux idées de `` multiplier '' et de `` remplir '' sont si apparentées que le mot est dans la Septante utilisé dans le sens de `` remplir '', assez souvent pour montrer qu'il est aussi bon hellénistique que le grec classique (ex. gr., Genèse 18:20; Deutéronome 28:2; Psaume 4:7; Psaume 65:13; Psaume 92:14).

Nous n'hésitons donc pas à traduire, «ont été remplis du Saint-Esprit» (avec la Vulgate, Luther, Calvin, DeWette et Baumgarten). La paix extérieure dont jouissait l'Église fut améliorée (dit l'historien sacré) jusqu'à sa consolidation et son avancement internes; leur marche devant les hommes dans la crainte du Seigneur, et leur consolation intérieure par la puissance du Saint-Esprit, allant doucement ensemble. La voie a maintenant été préparée par le récit de la conversion et des premiers travaux de Saül, pour raconter ces merveilleux événements de sa vie missionnaire qui devaient occuper la partie principale de ce livre. Mais comme l'historien sacré devait encore raconter quelques détails sur les actes et les souffrances de cet «apôtre de la circoncision», dont nous avons été principalement occupés jusqu'ici - et surtout, le dernier grand honneur qui lui a été conféré, la porte de la foi aux Gentils "- il revient maintenant à lui, le quittant finalement quand il doit reprendre la carrière d'un apôtre encore plus grand, (Actes 13:1 - Actes 13:52.)

Peter à Lydda guérit Enée de la paralysie et ressuscite Dorcas à la vie à Joppé (9: 32-43)

Continue après la publicité
Continue après la publicité