Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?

Malheur à celui qui lutte avec son Créateur! - anticipant les objections que les Juifs pourraient soulever quant à la raison pour laquelle Dieu a permis leur captivité, et quand Il les a rétablis, pourquoi Il l'a fait par un prince étranger, Cyrus, pas un juif (Ésaïe 40:27, etc.), mais principalement et finalement les objections sur le point d'être soulevées par les juifs contre le souverain de Dieu agir en adoptant le monde entier des Gentils comme Son Israël spirituel (Ésaïe 45:8, se référant à cette diffusion catholique de l'Evangile), comme s'il s'agissait d'une atteinte aux privilèges de leur nation. Ainsi, Paul le cite expressément, Romains 9:4 - Romains 9:8; Romains 9:11 - Romains 9:21.

(Laisser) le tesson (lutter) avec les tessons de poterie de la terre. "Let ... strive 'n'est pas en hébreu. Les mots peuvent être en apposition avec «lui». Un tesson parmi les tessons de la terre. Donc la Vulgate, le syriaque, et apparemment l'arabe. Une créature fragile et sans valeur comme le fragment d'un vaisseau de terre, entre autres également, et pourtant présumant lutter avec son Créateur! (Gesenius.) Mais il favorise la version anglaise que le L'hébreu 'eth (H853), étant traduit par dans la première clause, devrait naturellement l'être dans la deuxième clause. Bien sûr, la version anglaise n'impose pas de conflits avec ses semblables. hommes (2 Timothée 2:24); mais implique simplement que tout ce que l'on pourrait se promettre de bien en luttant avec son semblable de la terre, lutter avec son Créateur est une folie suicidaire sur le face de celui-ci (Ésaïe 27:4).

L'argile dira-t-elle ... ou ton œuvre: Il n'a pas de mains? - ou "Ton œuvre dira-t-elle de toi: Il n'a pas de mains?"

Continue après la publicité
Continue après la publicité