Are ye not then partial in yourselves and are become judges of evil thoughts? Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

N'êtes-vous pas alors partiels , [ ou (G3756) diekritheete ( G1252)] - N'avez-vous pas fait de distinctions (incrédules) (préférant l'une à l'autre.) Donc Jude 1:22. Mais voyez la note.

En vous-mêmes - selon votre inclination charnelle (Grotius).

Sont devenus juges des mauvaises pensées , [ kritai (G2923)] - "juges" et [ diekritheete (G1252)] 'partiel' sont similaires. Traduisez: «Ne jugez pas partiellement entre les hommes, et devenez des juges malfaisants» (faiseurs de distinction) (Marc 7:21). Les "mauvaises pensées" sont dans les juges eux-mêmes (Luc 18:6): grec, "juge de l'injustice", "juge injuste". Alford, «N'avez-vous pas (par de telles distinctions) douté» (car la foi est incompatible avec les distinctions entre riches et pauvres). Ainsi, le grec signifie, Matthieu 21:21; Actes 10:20; Romains 4:20; Jaques 2:1 montre que diekritheete (G1252) doit comprendre "la distinction incrédule". Comme cela implique le processus; donc kritai (G2923) le résultat définitif: le diakrisis (G1253) (donc Actes 15:9 utilise l'actif) précède le krisis (G2920). Le même jeu sur les mots apparentés se produit Romains 14:10; Romains 14:23. Le blâme d'être juge, alors que l'on devrait obéir, à la loi, se produit Jaques 4:11.]

Continue après la publicité
Continue après la publicité