Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

Plutôt, l'apodose de Job 31:33, "Alors laissez-moi être (ou, j'ai dû être) effrayé par la peur devant une grande multitude; que le mépris (ou le mépris, etc., a dû me terrifier) ​​etc .; laissez-moi garder le silence (la plus grande honte pour un patriote, jusqu'ici si proéminente dans les assemblées), et ne pas sortir '' (ou, Et moi, mis au silence, n'osais pas à l'extérieur de la porte), etc. Un juste châtiment, que celui qui cache son péché à Dieu le fasse exposer devant l'homme (2 Samuel 12:12). Mais Job n'avait pas été ainsi exposé, mais au contraire estimé dans les assemblées de la tribu («familles»): une preuve, laisse-t-il entendre, que Dieu ne le tient pas coupable de cacher le péché (Job 24:16, contrairement à Job 29:21 - Job 29:25). Maurer ne fait venir l'apodose que Job 31:40, "(Then) laissez pousser les chardons," etc. Il traduit donc ce Job 31:34 comme donnant le raison qui aurait pu l'inciter, s'il avait cédé à la tentation, de «couvrir ses transgressions» - à savoir, «parce que je craignais une grande multitude, et parce que le mépris des tribus me terrifiait pour que je me taise et que je ne sors pas de portes.

Continue après la publicité
Continue après la publicité