If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:

Adam. Traduit par Umbreit "comme les hommes le font" (Osée 6:7, où voir la marge). Mais la version anglaise est plus naturelle. Job fait allusion ailleurs au déluge. Ainsi, il pourrait facilement connaître la chute, à travers les deux liens qui relient Adam et Abraham (à propos du temps de Job) - à savoir, Mathusalem et Sem. Adam est représentatif de la propension de l'homme déchu à se cacher (Proverbes 28:13). C'est de Dieu que Job n'a pas «caché son iniquité dans son sein»; comme, au contraire, c'était de Dieu que «Adam» se cachait dans sa cachette. Cela réfute la traduction «en tant qu'hommes»: car c'est à leurs semblables que les «hommes» tiennent principalement à cacher leur véritable caractère de coupable. Magee, pour rendre la comparaison avec Adam plus exacte, car "ma poitrine" se traduit par "dans ma cachette" [ bªchubiy (H2243)]. Le même mot, en tant que verbe, se trouve dans Genèse 3:8; Genèse 3:10 [ wayitchabee' (H2244), "Je me suis caché"]: une confirmation incidente de la vue que Job se réfère à la couverture par Adam de son péché.

Continue après la publicité
Continue après la publicité