Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.

(Nombres 16:45; Psaume 49:6 - Psaume 49:7; Matthieu 16:26.) Même la "rançon" de Jésus-Christ (Job 33:24) ne sera d'aucune utilité pour les méprisants volontaires ( Hébreux 10:26 - Hébreux 10:29).

Avec son coup - [saapaq est identique à caapaq (H5607), smite] (Job 34:26). Umbreit se traduit par «Attention à ne pas que la colère de Dieu (ta grave calamité) ne te mette au mépris» (Job 34:7; Job 27:23): littéralement, frapper les mains avec mépris. Cela s'accorde avec le verbe de la clause parallèle, qui devrait être traduit, `` Que la grande rançon (d'argent, que tu peux donner) ne te séduise pas '' (marge, détourne-toi, comme si tu pouvais te délivrer de la "colère " par cela). Comme le "mépris" dans la première clause répond au "jugement des méchants", Job 36:17, de même "rançon, séduire" à "Est-ce qu'il estime les richesses", Job 36:19. Ainsi Job 36:18 est la transition entre Job 36:17; Job 36:19. Maurer pour "colère" traduit "lait" ou "beurre", l'image même de la richesse que Job lui-même avait utilisée, Job 29:6, "Méfiez-vous de votre écoulement lacté la richesse te séduit en abondance »(ainsi l'hébreu signifie, Job 20:22). L'hébreu [ cheemaah (H2534)] portera soit le sens, le lait ou la colère. La version anglaise est du bon hébreu et du bon sens.

Continue après la publicité
Continue après la publicité