And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil.

Et il a prié le Seigneur ... O Seigneur, n'était-ce pas ce que je disais? - ma pensée ou mes sentiments.

C'est pourquoi je me suis enfui avant vers Tarsis - J'ai anticipé, en fuyant, la déception de mon espoir (que Ninive tombe), par ta miséricorde de longue souffrance. Car je savais que tu es un Dieu miséricordieux, miséricordieux, lent à la colère et d'une grande bonté, et te repentis du mal. Jonas ici a devant lui mind Exode 34:6, où le Seigneur a proclamé: "Le Seigneur, le Seigneur Dieu, miséricordieux et gracieux, longanime et abondant en bonté et en vérité." De même, Joel (Joël 2:13) cite le même passage. 'Intensément, infiniment plein d'amour gracieux et aspirant: non (comme les adjectifs intensifs passifs sous forme [ chanuwn (H2587) rachuwm (H7349)] impliquent), maîtrisé (pour ainsi dire) par la puissance et l'intensité de son amour bienveillant. '

D'une grande gentillesse - grande dans la tendresse aimante (Pusey).

Continue après la publicité
Continue après la publicité