As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.

Quant à nous, nos yeux ont encore échoué - ou plutôt "échoué". Cette traduction constitue la meilleure antithèse de la langue du païen (Lamentations 4:15 - Lamentations 4:16). Calvin traduit: «Alors que nous étions encore un état, nos yeux ont échoué», etc. Mais Lamentations 4:18 montre que ce ne sont pas les maux passés, mais présents qui causent leurs yeux échouer. Expliquez donc, comme ci-dessus, que nos yeux échouent encore (en cherchant) notre vaine aide - c'est-à-dire à chercher de l'aide auprès d'un peuple dont l'aide est vaine, qui ne peut pas nous aider (Ésaïe 30:7, "Les Egyptiens aideront en vain et sans but").

Nous avons cherché une nation qui ne pourrait pas nous sauver - l'Égypte. Non seulement les Juifs ont cherché en vain l'aide du roi d'Egypte avant la destruction de Jérusalem, quand, après avoir eu un bref répit, ils se sont diversifiés en leur faveur contre l'armée assiégeante de Nabuchodonosor, "il ne revint plus après de sa terre "(2 Rois 24:7; Jérémie 37:5 - Jérémie 37:11); mais aussi après sa destruction, ils surveillaient encore «encore» cette «nation qui ne pouvait pas aider». Johanan, malgré l'avertissement de Jérémie du Seigneur, a conduit le reste des Juifs en Égypte. Ainsi, «Dans notre observation, nous avons regardé» (c'est-à-dire que nous avons regardé et que nous regardons), fait allusion aux espoirs de l'Égypte auxquels ils s'accrochaient encore avec une ténacité désespérée.

[Tsaddiy (ts)]

Continue après la publicité
Continue après la publicité