And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

Et l'ange vint vers elle et dit: Salut! hautement favorisé - un mot [ kecharitoomenee (G5487)] utilisé une seule fois ailleurs (Éphésiens 1:6," rendu accepté "). Que nos traducteurs en aient donné le bon sens ici semble évident non seulement à partir de l'importation des verbes de cette terminaison, mais de la clause suivante

Le Seigneur est avec toi, et Luc 1:30, "Tu as trouvé grâce auprès de Dieu." Le rendu erroné de la Vulgate - «plein de grâce» [gratia plena] - a été abondamment utilisé par l'Église romaine. En tant que mère de notre Seigneur, elle était en effet «la plus bénie parmi les femmes»; mais sa propre réponse à la femme qui s'est une fois dit cela (voir les notes à Luc 11:27 - Luc 11:28) suffit pour nous enseigner que cette bénédiction de sa vierge-mère ne doit pas être confondue ou confondue avec son caractère personnel, comme il ne fait aucun doute.

Béni sois-tu parmi les femmes! Cette clause est exclue du texte ici par Tischendorf, et Tregelles la place entre parenthèses comme une autorité douteuse, bien que reconnue comme étant sans conteste dans Luc 1:42. Alford l'exclut de son texte et Meyer s'y prononce. Mais l'autorité en faveur de la clause ici aussi est immensément prépondérante. Lachmann l'insère. L'expression «bénie parmi les femmes» est un langage de l'Ancien Testament pour «la plus bénie des femmes».

Continue après la publicité
Continue après la publicité