Salut, pleine de grâce : [5] par la plus grande part des grâces divines accordées à toute créature. Cette traduction, approuvée par les anciens Pères, est d'accord avec les anciennes versions syriaque et arabe. Il n'y avait donc pas besoin de le changer en gracieux, avec Érasme ; dans librement aimé, avec Beza; en très prisé, avec les traducteurs protestants. Car si sept diacres (Actes VI. 3.) sont dits remplis du Saint-Esprit, comme il est encore dit de St.

Stephen, (Actes vii. 55.) et aussi du même St. Stephen, (Actes vi. ver. 8.) qu'il était plein de grâce, (comme le savant Dr. Wells le traduit dans ses amendements apportés au protestant Traduction) pourquoi quelqu'un devrait-il être offensé par cette salutation donnée à la bienheureuse mère de Dieu ; qui n'eût été élevée à cette plus haute dignité, si son âme n'y avait été préparée d'abord par la plus grande part des grâces divines ? --- Le Seigneur est avec toi, par ses grâces intérieures; et maintenant, en ce moment, il va te conférer la plus haute de toutes les dignités, en faisant de toi vraiment la mère de Dieu.

(Witham) --- L'Église catholique utilise fréquemment ces paroles qui ont été apportées par l'archange du ciel, aussi bien pour honorer Jésus-Christ et sa vierge Mère, que parce qu'elles étaient la première bonne nouvelle de l'incarnation du Christ et du salut de l'homme. ; et sont l'abrégé et la somme de tout l'évangile. Dans l'Église grecque, ils sont utilisés quotidiennement dans la messe [la Divine Liturgie]. Voir la liturgie de saint Jacques et celle de saint Jean Chrysostome.

[BIBLIOGRAPHIE]

Gratia plena. Voir Lucas Burgensis à cet endroit.

Continue après la publicité
Continue après la publicité