And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.

Et je vous dis: Faites-vous des amis de [ ek (G1537 ), plutôt 'hors de'] le mammon de l'iniquité - c'est-à-dire à l'aide de celui-ci. Le mot "mammon" [ mamoonas (G3126)] - sur lequel voir la note à Matthieu 6:24 - se trouve ici juste pour ces richesses que les enfants de ce monde idolâtrent ou pour lesquelles vivent suprêmement; et on l'appelle "le mammon de l'iniquité" ou "le mammon injuste" (Luc 16:11), apparemment à cause de l'abus injuste de celui-ci qui prévaut ainsi. L'injonction est donc à cet effet: «Tournez à votre plus grand avantage ces richesses dont les injustes abusent si honteusement, dans l'esprit de cette sagacité prévoyante dont cet injuste intendant a fait preuve.

Que lorsque vous échouez , [ hotan (G3752) eklipeete (G1587)] - c'est-à-dire à l'égard de la vie: une expression remarquable, mais suggérée ici, comme nous le pensons, d'une certaine analogie que notre départ de ce monde a à la rupture de la condition confortable de l'intendant , et d'être obligé de quitter, [Lachmann et Tregelles, conservant le même temps aoristique, adoptent le singulier eklipee (G1587) - 'quand il a échoué;' tandis que Tischendorf préfère le présent, ekleipee (G1587), également au singulier - `quand il échoue. ' Meyer et Alford se prononcent aussi en faveur du singulier, pour lequel l'autorité est peut-être plus grande que pour le pluriel du texte reçu. Mais même si nous devons adopter cette lecture, le sens doit rester le même; nous devons encore comprendre que notre Seigneur parle, sur cette supposition, de l'échec de mammon uniquement par notre retrait de la scène actuelle.

Ils peuvent vous recevoir - c'est-à-dire les "amis" que vous vous faites par le mammon de l'iniquité.

Dans des habitations éternelles - dans des "demeures" plus durables que celles dans lesquelles cet intendant a été accueilli lorsqu'il est tourné à l'extérieur. Mais comment ces amis peuvent-ils nous recevoir dans des habitations éternelles? En nous élevant comme témoins de ce que nous avons fait en leur faveur pour Jésus.

Ainsi, la seule différence entre cette vision de l'admission des saints au ciel et celle de la grande description du Jugement dernier par notre Seigneur (Matthieu 25:34 - Matthieu 25:40) est que le Christ lui-même, en tant que juge, parle pour eux, sous la forme de spectateur omniscient de leurs actes de bienfaisance envers "ses frères"; tandis qu'ici, ces frères de Jésus sont censés être les orateurs en leur nom. Là, le Christ dit: «J'avais faim, et vous m'avez donné de la viande»; car "dans la mesure où vous l'avez fait au plus petit de ces mes frères, vous me l'avez fait". Ici, ces plus petits frères du Christ s'avancent eux-mêmes, l'un après l'autre, en disant: «J'avais faim, et ce cher saint m'a donné du pain; «et j'étais nu, et cet autre saint m'a vêtu; «et j'étais malade, et ce saint m'a fait de telles visites célestes; 'et j'étais en prison à cause de ton nom, mais cet intrépide est venu vers moi et n'a pas eu honte de ma chaîne.' «Et ils T'ont fait ça, Seigneur! «Venez donc» leur dira le Roi, «vous, bénis de mon Père, héritez du royaume préparé pour vous dès la fondation du monde».

«Ainsi, comme cet intendant (ainsi enseigne Jésus ici), quand vous serez expulsés d'une maison, vous en assurerez une autre; mais mieux que lui, un céleste pour un terrestre, un éternel pour une habitation temporaire. L'argent n'est pas ici fait la clé du ciel, plus que "les actes accomplis dans le corps" en général, selon lesquels, en tant que test de caractère, non par le mérite de quels hommes doivent être jugés (2 Corinthiens 5:10). Voir les notes à Matthieu 25:31 - Matthieu 25:40, avec les remarques correspondantes à la fin de cette section.

Continue après la publicité
Continue après la publicité