Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.

Ye guides aveugles, qui tendent à un moucheron. Le bon rendu-comme dans les anciennes traductions anglaises, et peut-être le nôtre tel qu'il est venu des mains des traducteurs- est évidemment, «effort». C'était la coutume, dit Trench, des Juifs les plus stricts de filtrer leur vin, vinaigre et autres potables à travers du linge ou de la gaze, de peur qu'ils ne boivent à l'improviste un petit insecte impur et transgressent ainsi (Lévitique 11:20; Lévitique 11:23; Lévitique 11:41 - Lévitique 11:42 - tout comme les bouddhistes le font maintenant à Ceylan et en Hindoustan - et à cette coutume qui est la leur, notre Seigneur se réfère ici.

Et avaler un chameau - le plus gros animal que les Juifs connaissaient, car le "moucheron" était le plus petit: les deux étaient selon la loi impurs.

Continue après la publicité
Continue après la publicité