Verset Matthieu 23:24. Guides aveugles, qui souillent un moucheron, et avalent un chameau . ] Cette clause devrait être ainsi traduit: Vous extrayez le moucheron, mais vous avalez le chameau. Dans la traduction courante, Ye souche AT a gnat , ne donne aucun sens. En effet, il est probable que ce soit d'abord une erreur de la presse, AT pour OUT, qui, après examen, je trouve échappée dans l'édition de 1611, et qui s'est régulièrement poursuivie depuis. Il y a maintenant devant moi, " The Newe Testament, (à la fois en Englyshe et en Laten,) de Mayster Erasmus translacion, imprimée par Wyllyam Powell, demeure à Flete strete: le yere de notre Lorde M.CCCCC. XLVII. Le fyrste yere de le kynges (Edwd. VI.) Le plus gracieux reygne . " dans lequel le verset se trouve ainsi: " Ye blinde gides, qui sortent un moucheron, et swalowe a cammel . " Il en va de même dans la Bible d'Edmund Becke, imprimée à Londres en 1549, et dans plusieurs autres. - Clensynge a gnatte . - SP. Eng. Bavoir. Donc Wickliff . Semblable à ceci est le proverbe arabe suivant [arabe]. Il mange un éléphant et est étouffé par un gnat .

Continue après la publicité
Continue après la publicité