Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.

Par conséquent, je vais pleurer. Le prophète montre d'abord comment le jugement à venir affecte lui-même, afin qu'il puisse affecter l'esprit de ses compatriotes de la même manière, afin qu'ils se débarrassent des larmes de vraie repentance.

J'irai dépouillé - i: e., de chaussures ou de sandales, comme le traduit la Septante. Sinon, «nu», ce qui suit, serait une tautologie. Pusey préfère la version anglaise, dépouillé - c'est-à-dire dépouillé par l'ennemi. Car Micah n'utilise pas le terme hébreu ordinaire pour «pieds nus». Micah représente dans sa propre personne ce qui allait arriver à son peuple. "Nu" signifie dépouillé du vêtement supérieur (Ésaïe 20:2, "En même temps, le Seigneur a parlé par Ésaïe, fils d'Amots, en disant: Va et détache le sac de dessus tes reins, et ôte ta chaussure de ton pied. Et il le fit en marchant nu et pieds nus "). Les actes symboliques d'Isaïe correspondent ici au langage symbolique de son contemporain Michée. "Nu et pieds nus", signe de deuil (2 Samuel 15:30, "Et David monta par l'ascension du mont Olivet, et pleura en montant, et avait sa tête couvert; et il est allé pieds nus "). Le vêtement supérieur du prophète était généralement rugueux et aux cheveux grossiers (2 Rois 1:8, "Il (Elie) était un homme velu, et ceint d'une ceinture de cuir autour de ses reins;" Zacharie 13:4).

Je vais faire un gémissement comme les dragons - donc Jérôme. Plutôt, «les chiens sauvages», chacals ou loups, qui gémissent comme un enfant en détresse ou seul (Maurer). (Voir note, Job 30:29, "Je suis le frère des dragons et le compagnon des hiboux.")

Et le deuil comme les hiboux - plutôt des «autruches femelles», qui poussent un cri aigu et long comme un soupir, surtout la nuit.

Continue après la publicité
Continue après la publicité