For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.

Car sa blessure est incurable - son cas, politiquement et moralement, est désespéré (Jérémie 8:22). La version anglaise est meilleure que margin. Le pluriel hébreu, «ses blessures» (littéralement, «ses coups», infligés par Dieu), joint au verbe singulier, «est incurable», implique que l'assertion est vraie à la fois de tous en général et de chacun individuellement.

Il est venu à Juda - littéralement, tout à fait à Juda - la blessure ou la calamité imminente (cf. Ésaïe 10:28).

Il est venu à la porte de mon peuple, même à Jérusalem - le mal n'est plus limité à Israël. Le prophète prévoit que Sennachérib arrivera même «à la porte» de la ville principale. L'utilisation de «il» et «il» distincte de manière appropriée. Elle, la calamité, "est venue à" Juda, dont beaucoup d'habitants ont souffert, mais n'a pas atteint les citoyens de Jérusalem, "la porte" par laquelle l'ennemi (il) "est venu". mais n'est pas entré (Ésaïe 36:1, "Sennaeherib, roi d'Assyrie, s'est heurté à toutes les villes défendues de Juda et les a prises;" Ésaïe 37:33 - Ésaïe 37:37).

Continue après la publicité
Continue après la publicité